PES2017为什么粤语解说?
因为国内大部分人听不懂粤语,而英语解说在网上基本都能搜得到。但我在百度上搜了“英超解析 粤语”却出来PES的相关解说。所以个人猜测是Konami找了某个粤语解说,并授权他解说PES2017的版权(当然这是猜测)。毕竟日文解说也出现过,如431和520。虽然听上去很奇怪,但也能接受。不过中文解说倒是从来没有过....
然后我想说说这个号称粤语解说的某游吧主。说人称代词的时候喜欢用“我”字,而且喜欢把“我”放在句末。比如“我讲波经这么多年,还从未遇过这样尴尬的场面……”“我做过现场直播,录节目,拍视频,可以说我对足球直播这方面做到尽善尽美”“我做足球解说几年,从没遇过这种情况……”而且语序常常错乱,用词不当,说话没逻辑。这些在普通的贴吧还能容忍,但是出现在官方解说目录里就让人觉得很不舒服了。而且其翻译水平非常离谱,常常错漏百出。
比如第16分钟那里,他说“对方开大脚....球飞向门前....啊!后卫碰到那个球...."请问你是怎么做到把“踢”和“碰”用在这同一个场景的? “他的射门被后卫挡出了底线”“他的射门被打成了反弹球”“他的射门造成了角球机会”“他的射门打高了”这些用词能不能不要这么小白。。。 我不是说粤语解说就一定是粤语母语者。但至少找些粤语母语者来做做功课好不好。。。