中国斯托亚是哪里?
“斯托亚”,这应该是一个音译过来的名字,而并非是中国古代城邑的名称。 个人认为这个名字和西域的“疏勒”有关(即今新疆的喀什)、“莎车”或“撒车”等城名。因为古代汉文文献中常常出现这些城邑的音译名与“Stoiar/Stoua”相近似的词语——如《汉书》的“乌弋山离国”作“斯陀呵分国”;又如《后汉书·西西域传》的“斯洛伽罗”作“素乐伽罗”等等。
而到了南北朝时期,这些地名都出现了用汉字标记的拼音:疏勒——shu-le,萨车——sa-ch’e,粟粒——su-li. 至于原因嘛,我个人推测是因为这些地名的吐火罗字母标记形式和希腊文中的“σ”极为相似,汉朝的史籍翻译时往往将希腊文的“σ”读为汉语的“s”,如“塞琉古帝国”(Seres)、大秦(即罗马帝国,Ta-si-ern)等,因此将“σ”标记的地名翻译过来就成了以“s”打头的词汇了。
所以从这一点来看,“斯托亚”可能就是一个音译西域地名“Staua”的词汇。 当然啦,如果这个猜测成立的话,那么“斯托亚”就是来自一个古希腊语词的汉语借词。这样的案例在汉代史书中比比皆是,如“安息国”作“阿失干”,“乌弋山离国”作“乌耆色尼”等等。